pedagogyreview
Информация о педагогике и образовании » Обучение лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий » Специфика лексического уровня французского языка

Специфика лексического уровня французского языка

Страница 1

Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие и частные вопросы французской лексикологии. Мало найдётся таких языков, как французский, чья лексика описана в десятках словарей - толковых, переводных, этимологических, исторических, синонимических, аналогических, фразеологических, в "словарях трудностей", "словарях стиля" и прочих. И всё же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с большими трудностями в области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже насыщенная эрудицией монография не могут подсказать ту форму выражения мысли, к которой в данной ситуации, в данном контексте, прибегнул бы носитель языка. Стали искать решение в том, чтобы максимальное количество типовых контекстов и ситуаций и показать, какие слова и словосочетания употребит в этом случае француз. Так появились словари идеографические (P. Rouaix) или аналогические (Ch. Maquet), группирующие слова по их связи с теми или иными понятиями, словари полусвободных и свободных словосочетаний (A. Reum, U. Lacroix), всевозможные разговорники, популярные в англо-саксонских странах phrase-book’и тематические словники и разработки.

В толковых и переводных словарях стали всё больше отражать синонимию, сочетаемость слов, привычные обороты речи. Шеститомный словарь Роббера (1953-1964) является комбинацией традиционного толкового словаря со словарём аналогическим, синонимическим, словарём словосочетаний. Обильные цитаты из классической и современной литературы, причем не только из книг видных писателей, но и из прессы, научной литературы и даже законодательных актов, призваны показать всестороннюю жизнь слова в языке.

Но как бы ни были подробны словари и справочники, они далеко не всегда могут дать решение интересующей нас пpoблемы. Сравнивая переводы с подлинником, мы сплошь и рядом обнаруживаем такие лексические замены, которые не предусматриваются никакими словарями и никак не могут быть объяснены с их помощью. Вот несколько примеров.

От облаков кружилась голова - les nuages nous donnaient le vertige.

Уличным мальчишкам, шнырявшим под ногами, давали подзатыльники-

Les gamins qui couraient de-ci de-là dans la foule, recevaient quelques calottes.

От него я получил ценную информацию по этому вопросу - il m’a donné de précieuses informations sur ce problème.

В комнату не проникало солнце - la chambre ne recevait pas de soleil.

Создаётся впечатление, что практика словно нарочно опрокидывает предписания словарей. При переводе первой фразы вдруг появляется глагол donner, русский же глагол давать переводится не donner, a recevoir - как бы своим антонимом; русское получать переводится donner, французскому же recevoir соответствует не получать, а проникать и т.д.

Тем не менее, это не надуманные, а реальные соответствия, взятые из имеющихся переводов. Часто говорят, что для полного овладения чужим языком необходимо развить в себе некое языковое чутьё, чтобы улавливать "дух языка", в соответствии с которым и следует строить высказывание на этом языке. Обычно считается, что этот "дух языка" аналитическому истолкованию не подлежит, что он устанавливается лишь благодаря длительной практике, особенно в живой атмосфере данного языка, при контакте с носителями. В самом деле так уж неуловим этот дух? Если это своеобразие языка является не вымыслом, а реальностью, почему же мы не можем его подвергнуть научному анализу с целью последующего синтеза, как это мы делаем с плотью языка: его звуками, формами, синтаксическими конструкциями? В чём же тут дело? Видимо, в лингвистических исследованиях не хватало какого-то ингредиента, который позволил бы правильно и эффективно усваивать, перерабатывать и воссоздавать материю чужого языка. В течение десятилетий, начиная с Бреаля и Дармстетера, французский язык изучался лексикологами в себе и для себя. Если факты этого языка и сравнивались с фактами, то преимущественно в сравнительно-историческом плане: прослеживалась судьба какого-нибудь латинского корня в родственных романских языках либо распределение в них различных средств для выражения одного и того же понятия. Такое направление исследований, удовлетворявшее любознательность носителей языка оказалось совершенно недостаточным с точки зрения представителей других народов, которые, естественно, прежде всего нуждаются в выявлении лексических особенностей изучаемого языка по сравнению с родным. Такое сравнительное изучение языков, независимо от их истории, и было тем аспектом, которого недоставало лексикологическим исследованиям прошлого.

Каким бы пёстрым ни казался словарный состав языка, слова в нём живут не изолировано, а вступают в определённые отношения между собой, уточняющие их функции и значение. Ещё Фердинанд де Соссюр определил, что между элементами языка устанавливается отношения двоякого порядка: парадигматические (ассоциативные) и синтагматические. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и то же понятие как бы отливается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие, "передвигаться" выражается в глаголах идти, ехать, лететь, и т.п., понятие "занимать положение" в глаголах стоять, сидеть, лежать и т.п. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в русском языке глагола ехать сужает значение глагола идти по сравнению с французским глаголом aller.

Страницы: 1 2

Еще по теме:

Практические задания для развития дивергентного мышления в процессе обучения старшеклассников
1. Установка на один правильный ответ. В общеобразовательной школе в основном школьников учат думать таким образом, что настраивают на поиск только одного решения, формируя установку на существование только одного верного ответа. Таким образом, ученику не дают задумываться даже о возможности сущест ...

Индивидуальная дозировка нагрузки в круговой тренировки: "максимальный тест" и "повторный максимум"
Направленность воздействия упражнений в круговой тренировке в основном определяется следующими их компонентами: видом и характером упражнения; величиной отягощения или сопротивления; количеством повторения упражнений; скоростью выполнения преодолевающих или уступающих движений; темпом выполнения уп ...

Оценка достижения предметных планируемых результатов по синтаксису русского языка
Целью контрольного этапа эксперимента стала оценка достижения предметных планируемых результатов по освоению младшими школьниками синтаксиса русского языка. На контрольном этапе эксперимента учащимися 3-х классов была выполнена вторая проверочная работа по синтаксису русского языка, которая содержа ...

Категории

© 2022 Copyright www.libraryedu.ru